招生广告
您的位置:招生网首页 >> 最新动态 >> 详细信息

成人高考学位英语考试翻译技巧

2015/8/20 14:32:00 网库英才114招生网 【 】  

 中国114招生网讯:

 
  英译汉时应注意以下几个方面:
 
  1 总的原则
 
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
 
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
 
  (3)能够直译尽量不意译。
 
  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
 
  2 结合英文写作特点对语言进行整体理解
 
  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
 
  其次,就具体而言:
 
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
 
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
 
  (3)对于长句,可采用如下译法:
 
  顺译法:按照原文顺序译
 
  逆续法:顺序与原文顺序相反
 
  重复法:重复前一个词
 
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译
 
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
 
  终合法:综合运用上述各种方法
 
  3 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
 
  这些技巧有:
 
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。
 
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。
 
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
 
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
 
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
 
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
 
  4 应试中还应注意的问题
 
  (1)词的指代问题要搞清楚。
 
  (2)汉语知识的应用,如修辞等。
 
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) .否定重点为 because, 而不是teach.
 
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
 
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
 
  5 核对原文
 
  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
 
了解更多资讯可参考:中国114招生网http://www.zg114zs.com/

院校推荐更多

欢迎考生家长进入院校推荐查询咨询各类院校,为考生准确填报院校录取志愿作准备。

关于我们 | 会员服务 | 广告招商 | 友情链接 | 联系我们 | 站点留言 | 行业网联盟

版权所有 © 北京网库英才教育科技有限公司 | 网库英才114招生网 - 2023高考-中考-成考-自考-招生-知名招生考试信息门户网!
地址:北京市东城区胜古中路1号蓝宝商务大厦402  邮编:100029
电话:010-80788512  传真:010-80788512
ICP备案号:京ICP备12024748号-5 技术支持:北京网库[ 46.875]

京公网安备 11010102005597号